Вклад Шеина и Никитина в развитие медицинской терминологии
Введение
Несмотря на наличие международных стандартов, рекомендаций и методических пособий, медицинская терминология характеризуется высоким процентом формально-семантического варьирования. Причины терминологической вариативности лежат в истории становления и развития специального подъязыка медицины.
Современная русская медицинская терминология сложилась в результате «многовекового развития мирового и русского врачевания, медицинской науки» [1. С. 410]. Специальная лексика пополнялась трудом ученых-медиков многих стран мира. Интернациональный опыт врачей и ученых разных эпох и культур отразился в развитии и структуре медицинской терминосистемы. Современная медицинская терминология достигла наибольшей степени упорядоченности по сравнению с терминологией других отраслей знаний. Международные номенклатуры, принятые в большинстве стран мира, способствуют дальнейшему совершенствованию медицинской терминосистемы, ее интернационализации.
Как известно, большинство древнерусских названий болезней и их симптомов со временем вышло из употребления. Современная медицинская терминология почти полностью исключает саму возможность их идентификации. В современных медицинских словарях и энциклопедиях некоторые древнерусские наименования изменили значения. Такова судьба слов «железа», «мозоль», «живот», «сустав», «глаз», «хребет» и т.п. Оригинальные русские названия зафиксированы лишь в лечебниках и травниках и прочих текстах эмпирической русской медицины [2. С. 311].
Reviews
There are no reviews yet.